Luke 12:33

Stephanus(i) 33 πωλησατε τα υπαρχοντα υμων και δοτε ελεημοσυνην ποιησατε εαυτοις βαλαντια μη παλαιουμενα θησαυρον ανεκλειπτον εν τοις ουρανοις οπου κλεπτης ουκ εγγιζει ουδε σης διαφθειρει
LXX_WH(i)
    33 G4453 [G5657] V-AAM-2P πωλησατε G3588 T-APN τα G5224 [G5723] V-PAP-APN υπαρχοντα G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G1654 N-ASF ελεημοσυνην G4160 [G5657] V-AAM-2P ποιησατε G1438 F-3DPM εαυτοις G905 N-APN βαλλαντια G3361 PRT-N μη G3822 [G5746] V-PPP-APN παλαιουμενα G2344 N-ASM θησαυρον G413 A-ASM ανεκλειπτον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G3699 ADV οπου G2812 N-NSM κλεπτης G3756 PRT-N ουκ G1448 [G5719] V-PAI-3S εγγιζει G3761 ADV ουδε G4597 N-NSM σης G1311 [G5719] V-PAI-3S διαφθειρει
Tischendorf(i)
  33 G4453 V-AAM-2P Πωλήσατε G3588 T-APN τὰ G5224 V-PAP-APN ὑπάρχοντα G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAM-2P δότε G1654 N-ASF ἐλεημοσύνην· G4160 V-AAM-2P ποιήσατε G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G905 N-APN βαλλάντια G3361 PRT-N μὴ G3822 V-PPP-APN παλαιούμενα, G2344 N-ASM θησαυρὸν G413 A-ASM ἀνέκλειπτον G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς, G3699 ADV ὅπου G2812 N-NSM κλέπτης G3756 PRT-N οὐκ G1448 V-PAI-3S ἐγγίζει G3761 CONJ-N οὐδὲ G4597 N-NSM σὴς G1311 V-PAI-3S διαφθείρει.
Tregelles(i) 33 πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·
TR(i)
  33 G4453 (G5657) V-AAM-2P πωλησατε G3588 T-APN τα G5224 (G5723) V-PAP-APN υπαρχοντα G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G1654 N-ASF ελεημοσυνην G4160 (G5657) V-AAM-2P ποιησατε G1438 F-3DPM εαυτοις G905 N-APN βαλαντια G3361 PRT-N μη G3822 (G5746) V-PPP-APN παλαιουμενα G2344 N-ASM θησαυρον G413 A-ASM ανεκλειπτον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G3699 ADV οπου G2812 N-NSM κλεπτης G3756 PRT-N ουκ G1448 (G5719) V-PAI-3S εγγιζει G3761 ADV ουδε G4597 N-NSM σης G1311 (G5719) V-PAI-3S διαφθειρει
Nestle(i) 33 Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·
RP(i)
   33 G4453 [G5657]V-AAM-2PπωλησατεG3588T-APNταG5225 [G5723]V-PAP-APNυπαρχονταG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG1654N-ASFελεημοσυνηνG4160 [G5657]V-AAM-2PποιησατεG1438F-2DPMεαυτοιvG905N-APNβαλαντιαG3361PRT-NμηG3822 [G5746]V-PPP-APNπαλαιουμεναG2344N-ASMθησαυρονG413A-ASMανεκλειπτονG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG3699ADVοπουG2812N-NSMκλεπτηvG3756PRT-NουκG1448 [G5719]V-PAI-3SεγγιζειG3761CONJ-NουδεG4597N-NSMσηvG1311 [G5719]V-PAI-3Sδιαφθειρει
SBLGNT(i) 33 πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·
f35(i) 33 πωλησατε τα υπαρχοντα υμων και δοτε ελεημοσυνην ποιησατε εαυτοις βαλαντια μη παλαιουμενα θησαυρον ανεκλειπτον εν τοις ουρανοις οπου κλεπτης ουκ εγγιζει ουδε σης διαφθειρει
IGNT(i)
  33 G4453 (G5657) πωλησατε   G3588 τα Sell G5224 (G5723) υπαρχοντα   G5216 υμων Your Possessions, G2532 και And G1325 (G5628) δοτε Give G1654 ελεημοσυνην Alms; G4160 (G5657) ποιησατε Make G1438 εαυτοις To Yourselves G905 βαλαντια Purses G3361 μη Not G3822 (G5746) παλαιουμενα Growing Old, G2344 θησαυρον A Treasure G413 ανεκλειπτον Unfailing G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens, G3699 οπου Where G2812 κλεπτης   G3756 ουκ Thief G1448 (G5719) εγγιζει Does Not Draw Near, G3761 ουδε Nor G4597 σης Moth G1311 (G5719) διαφθειρει Destroy.
ACVI(i)
   33 G4453 V-AAM-2P πωλησατε Sell G3588 T-APN τα Thes G5224 V-PAP-APN υπαρχοντα Possessed G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G1654 N-ASF ελεημοσυνην Charity G4160 V-AAM-2P ποιησατε Make G1438 F-3DPM εαυτοις For Yourselves G905 N-APN βαλαντια Purses G3361 PRT-N μη Not G3822 V-PPP-APN παλαιουμενα Becoming Old G2344 N-ASM θησαυρον Treasure G413 A-ASM ανεκλειπτον Unfailing G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G3699 ADV οπου Where G3756 PRT-N ουκ No G2812 N-NSM κλεπτης Thief G1448 V-PAI-3S εγγιζει Approaches G3761 ADV ουδε Nor G4597 N-NSM σης Moth G1311 V-PAI-3S διαφθειρει Corrupts
Vulgate(i) 33 vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit
Clementine_Vulgate(i) 33 { Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.}
WestSaxon990(i) 33 Syllaþ þt ge agon & syllað ælmessan. wyrcað seodas þa ðe ne for-ealdigeað. ungeteorudne gold-hord on heofenum. þyder ðeof ne ge-nealæcð. ne ne (sic) moððe ne ge-wemð;
WestSaxon1175(i) 33 Syllað þæt ge agen & sylleð ælmessen. Werceð seaðes þa þe ne for-ealdiged. un-ge-teorudne goldhord on heofene. þiðer þeof ne ge-neohlaceð. ne mogðe ne ge-wemd.
Wycliffe(i) 33 Selle ye tho thingis that ye han in possessioun, and yyue ye almes. And make to you sachels that wexen not oolde, tresoure that failith not in heuenes, whidir a theef neiyith not, nether mouyt destruyeth.
Tyndale(i) 33 Sell that ye have and geve almes. And make you bagges which wexe not olde and treasure that fayleth not in heaven where noo these commeth nether moth corrupteth.
Coverdale(i) 33 Sell that ye haue, and geue almesse. Make you bagges, which waxe not olde: euen a treasure that neuer fayleth in heauen, where no thefe commeth, and no moth corruppeth:
MSTC(i) 33 Sell that ye have, and give alms. And make you bags, which wax not old, and treasure that faileth not in heaven, where no thief cometh, neither moth corrupteth.
Matthew(i) 33 Sell that ye haue, and geue almes. And make you bagges whiche were not old, and treasure that faileth not in heauen, where no these cometh, neyther mothe corrupteth.
Great(i) 33 Sell that ye haue, and geue almes. And prepare you bagges, which wexe not olde, euen a treasure that fayleth not in heauen, where no thefe commeth, nether moth corrupteth.
Geneva(i) 33 Sell that ye haue, and giue almes: make you bagges, which waxe not old, a treasure that can neuer faile in heauen, where no theefe commeth, neither mothe corrupteth.
Bishops(i) 33 Sell that ye haue, and geue almes: and prepare you bagges whiche waxe not olde, euen a treasure that fayleth not in heauen, where no thiefe cometh, neither moth corrupteth
DouayRheims(i) 33 Sell what you possess and give alms. Make to yourselves bags which grow not old, a treasure in heaven which faileth not: where no thief approacheth, nor moth corrupteth.
KJV(i) 33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
KJV_Cambridge(i) 33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
Mace(i) 33 sell your possessions and give alms. lay up for yourselves a stock not subject to decay, a treasure in the heavens that will never fail, where no thief can approach, nor moth can spoil.
Whiston(i) 33 Sell that ye have, and give alms: provide your selves bags which wax not old, a treasure in the heavens, that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
Wesley(i) 33 Sell what ye have and give alms: provide yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
Worsley(i) 33 Sell what ye have, and give alms: provide yourselves bags which wax not old, a never-failing treasure in the heavens, where no thief approacheth nor moth corrupteth:
Haweis(i) 33 Sell all your possessions, and give in charity; make yourselves purses that wax not old, a treasure never failing in the heavens, where no thief approaches, nor doth the moth destroy.
Thomson(i) 33 sell your possessions and give alms: provide for yourselves purses which do not wear out; a treasure in the heavens, which will never fail; where no thief approacheth, nor moth spoileth:
Webster(i) 33 Sell what ye have, and give alms: provide yourselves bags which become not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
Living_Oracles(i) 33 Sell your goods and give alms; provide yourselves purses which wear not out; treasure inexhaustible in heaven, where no thieves approach, where nothing is spoiled by worms.
Etheridge(i) 33 Sell your substance, and give alms: make to you bags which become not old, and a treasure which is not transient, in the heavens, where the thief does not approach, and the moth destroys not.
Murdock(i) 33 Sell your property, and give alms: make for yourselves bags that do not become old, and a treasure that is not transient, in the heavens; where no thief approacheth, and no moth eateth.
Sawyer(i) 33 Sell your property and bestow charity; make yourselves purses that become not old, and a treasury that fails not, in heaven, where no thief approaches, nor moth destroys;
Diaglott(i) 33 Sell you the possessions of you, and give you alms. Make for yourselves bags not growing old, a treasure exhaustless in the heavens, where a thief not approaches, nor moth destroys.
ABU(i) 33 Sell what ye have, and give alms; provide yourselves purses that wax not old, a treasure unfailing in the heavens, where a thief approaches not, nor moth corrupts.
Anderson(i) 33 Sell what you have, and be charitable. Make for yourselves purses that do not become old, an unfailing treasure in the heavens, where no thief comes near, and no moth corrupts.
Noyes(i) 33 Sell what ye have, and give alms. Make for yourselves purses which wax not old, treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, nor moth destroyeth.
YLT(i) 33 sell your goods, and give alms, make to yourselves bags that become not old, a treasure unfailing in the heavens, where thief doth not come near, nor moth destroy;
JuliaSmith(i) 33 Sell your possessions, and give alms; make to yourselves purses not growing old, an inexhaustible treasure in the heavens, where the thief approaches not, nor moth corrupts.
Darby(i) 33 Sell what ye possess and give alms; make to yourselves purses which do not grow old, a treasure which does not fail in the heavens, where thief does not draw near nor moth destroy.
ERV(i) 33 Sell that ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.
ASV(i) 33 Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.
JPS_ASV_Byz(i) 33 Sell that which ye have, and give alms, make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.
Rotherham(i) 33 Sell your possessions, and give alms, make for yourselves purses that wax not old,––treasure unfailing, in the heavens, where, thief, doth not draw near, and, moth, doth not spoil.
Twentieth_Century(i) 33 Sell what belongs to you, and give in charity. Make yourselves purses that will not wear out--an inexhaustible treasure in Heaven, where no thief comes near, or moth works ruin.
Godbey(i) 33 Sell your possessions and give alms; make for yourselves purses that will not get old, and treasure in the heavens which can not be stolen, where the thief does not draw nigh, nor the moth corrupt.
WNT(i) 33 Sell your possessions and give alms. Provide yourselves with purses that will never wear out, a treasure inexhaustible in Heaven, where no thief can come nor moth consume.
Worrell(i) 33 Sell what ye have, and give alms; make for yourselves purses that grow not old, a treasure unfailing in Heaven, where no thief approaches, nor moth corrupts;
Moffatt(i) 33 Sell what you possess and give it away in alms, make purses for yourselves that never wear out: get treasure in heaven that never fails, that no thief can get at, no moth destroy.
Goodspeed(i) 33 Sell what belongs to you, and give away the money! Get yourselves purses that will never wear out, inexhaustible riches in heaven, where thieves cannot get near nor moths destroy.
Riverside(i) 33 Sell what you have and give gifts of mercy. Make for yourselves purses that never grow old, an unfailing treasure in heaven where no thief approaches nor moth consumes;
MNT(i) 33 "Sell what you have and give alms. Provide yourselves with purses which do not grow old, a treasure inexhaustible in the heavens, where no thief draws near, nor does moth destroy.
Lamsa(i) 33 Sell your possessions and give them as alms; make for yourselves purses which do not wear out, and a treasure in heaven that does not run short, where the thief does not come near, and moth does not destroy.
CLV(i) 33 Sell your possessions and give alms. Make yourselves purses which do not age, a treasure which does not default, in the heavens where a thief is not nearing, neither moth is causing decay."
Williams(i) 33 Sell your property and give to charity. Provide for yourselves purses that will never wear out, riches that never fail in heaven, where a thief cannot come near nor a moth destroy,
BBE(i) 33 Give what property you have in exchange for money, and give the money to the poor; make for yourselves money-bags which will not get old, wealth stored up in heaven which will be yours for ever, where thieves will not come nor worms put it to destruction.
MKJV(i) 33 Sell what you have and give alms. Make for yourselves purses which do not become old, an unfailing treasure in Heaven, where no thief comes nor moth corrupts.
LITV(i) 33 Sell your possessions and give alms. Make for yourselves purses that do not grow old, an unfailing treasure in Heaven, where a thief cannot come near, nor moth can corrupt.
ECB(i) 33 Sell your holdings and give mercies; make yourselves pouches which antiquate not - an inexhaustible treasure in the heavens where neither thief approaches nor moth corrupts:
AUV(i) 33 Sell your possessions and give [the money] to poor people; provide yourselves with money belts that do not wear out [i.e., from the constant use of carrying much money all the time, instead of investing it in others’ needs]. [Then you will possess] an inexhaustible treasure in heaven, where no thief can approach, nor moth destroy.
ACV(i) 33 Sell things possessed by you, and give charity. Make for yourselves purses not becoming old, a treasure unfailing in the heavens, where no thief approaches, nor moth corrupts.
Common(i) 33 Sell your possessions, and give alms; provide yourselves purses that do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches and no moth destroys.
WEB(i) 33 Sell that which you have, and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which don’t grow old, a treasure in the heavens that doesn’t fail, where no thief approaches, neither moth destroys.
NHEB(i) 33 Sell that which you have, and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches, neither moth destroys.
AKJV(i) 33 Sell that you have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that fails not, where no thief approaches, neither moth corrupts.
KJC(i) 33 Sell that you have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that fails not, where no thief approaches, neither moth corrupts.
KJ2000(i) 33 Sell what you have, and give alms; provide yourselves purses which grow not old, a treasure in the heavens that fails not, where no thief approaches, neither moth corrupts.
UKJV(i) 33 Sell that all of you have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that fails not, where no thief approaches, neither moth corrupts.
RKJNT(i) 33 Sell what you have, and give alms; provide yourselves purses which do not grow old, a treasure in heaven that does not fail, where no thief approaches and no moth destroys.
TKJU(i) 33 Sell what you have, and give alms; provide yourselves bags which do not wax old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches, neither moth corrupts.
RYLT(i) 33 sell your goods, and give alms, make to yourselves bags that become not old, a treasure unfailing in the heavens, where thief does not come near, nor moth destroy;
EJ2000(i) 33 Sell what ye have and give alms; {lit. do acts of mercy}; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that fails not, where no thief approaches neither moth corrupts.
CAB(i) 33 Sell your possessions and give alms; make for yourselves money bags which do not grow old, an unfailing treasure in the heavens, where a thief does not come near, nor does a moth destroy.
WPNT(i) 33 Sell your possessions and give to charity. Make for yourselves ‘purses’ that will not wear out, an unfailing treasure in the heavens, where a thief cannot approach, nor a moth destroy.
JMNT(i) 33 "You folks at once sell your possessions (the things constantly providing subsistence for you), and then at once give a gift of mercy (or: a charitable donation; alms) – [and thus] at once make money pouches [that are] not progressively becoming old and worn out: an unfailing and inexhaustible treasury (or: storehouse for treasure or things of value) within the midst of the heavens (or: atmospheres), where a thief does not come near nor is a moth constantly eating (consuming and thoroughly ruining).
NSB(i) 33 »Sell your possessions and give to charity. Make yourselves purses that do not get old, a treasure in heaven where moth and rest cannot corrupt and thieves cannot steal.
ISV(i) 33 “Sell your possessions, and give the money to the poor. Make yourselves wallets that don’t wear out—a dependable treasure in heaven, where no thief can get close and no moth can destroy anything.
LEB(i) 33 Sell your possessions and give charitable gifts. Make for yourselves money bags that do not wear out, an inexhaustible treasure in heaven* where thief does not approach or moth destroy.
BGB(i) 33 Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·
BIB(i) 33 Πωλήσατε (Sell) τὰ (the) ὑπάρχοντα (possessions) ὑμῶν (of you) καὶ (and) δότε (give) ἐλεημοσύνην (alms); ποιήσατε (make) ἑαυτοῖς (to yourselves) βαλλάντια (purses) μὴ (not) παλαιούμενα (growing old), θησαυρὸν (a treasure) ἀνέκλειπτον (unfailing) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens), ὅπου (where) κλέπτης (thief) οὐκ (not) ἐγγίζει (does draw near), οὐδὲ (nor) σὴς (moth) διαφθείρει (destroy).
BLB(i) 33 Sell your possessions and give alms; make to yourselves purses not growing old, an unfailing treasure in the heavens, where thief does not draw near, nor does moth destroy.
BSB(i) 33 Sell your possessions and give to the poor. Provide yourselves with purses that will not wear out, an inexhaustible treasure in heaven, where no thief approaches and no moth destroys.
MSB(i) 33 Sell your possessions and give to the poor. Provide yourselves with purses that will not wear out, an inexhaustible treasure in heaven, where no thief approaches and no moth destroys.
MLV(i) 33 Sell your possessions and give as charity; make*\'b0 for yourselves money-bags which do not become-obsolete, an unfailing treasure in the heavens, where no thief draws near, nor moth corrupts.
VIN(i) 33 Sell your possessions and give to the poor. Provide yourselves with purses that will not wear out, an inexhaustible treasure in heaven, where no thief approaches and no moth destroys.
Luther1545(i) 33 Verkaufet, was ihr habt, und gebt Almosen. Machet euch Säckel, die nicht veralten, einen Schatz, der nimmer abnimmt im Himmel, da kein Dieb zukommt, und den keine Motten fressen.
Luther1912(i) 33 Verkaufet, was ihr habt, und gebt Almosen. Machet euch Beutel, die nicht veralten, einen Schatz, der nimmer abnimmt, im Himmel, da kein Dieb zukommt, und den keine Motten fressen.
ELB1871(i) 33 Verkaufet eure Habe und gebet Almosen; machet euch Säckel, die nicht veralten, einen Schatz, unvergänglich, in den Himmeln, wo kein Dieb sich naht und keine Motte verderbt.
ELB1905(i) 33 Verkaufet eure Habe und gebet Almosen; machet euch Säckel, die nicht veralten, einen Schatz, unvergänglich, O. der nicht abnimmt in den Himmeln, wo kein Dieb sich naht und keine Motte verderbt.
DSV(i) 33 Verkoopt hetgeen gij hebt, en geeft aalmoes. Maakt uzelven buidels, die niet verouden, een schat, die niet afneemt, in de hemelen, daar de dief niet bijkomt, noch de mot verderft.
DarbyFR(i) 33 Vendez ce que vous avez, et donnez l'aumône; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d'où le voleur n'approche pas, et où la teigne ne détruit pas;
Martin(i) 33 Vendez ce que vous avez, et donnez en l'aumône; faites-vous des bourses qui ne s'envieillissent point; et un trésor dans les cieux, qui ne défaille jamais, d'où le larron n'approche point, et où la teigne ne gâte rien;
Segond(i) 33 Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point.
SE(i) 33 Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejecen, tesoro en los cielos que nunca falta; donde ladrón no llega, ni polilla corrompe.
ReinaValera(i) 33 Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejecen, tesoro en los cielos que nunca falta; donde ladrón no llega, ni polilla corrompe.
JBS(i) 33 Vended lo que poseéis, y dad limosna {lit. hacer actos de misericordia}; haceos bolsas que no se envejecen, tesoro en los cielos que nunca falta; donde ladrón no llega, ni polilla corrompe.
Albanian(i) 33 Shitni pasurinë tuaj dhe jepni lëmoshë! Bëni për vete trasta që nuk vjetrohen, një thesar të pashtershëm në qiejt, ku vjedhësi nuk arrin dhe tenja nuk bren.
RST(i) 33 Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее нанебесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,
Peshitta(i) 33 ܙܒܢܘ ܩܢܝܢܟܘܢ ܘܗܒܘ ܙܕܩܬܐ ܥܒܕܘ ܠܟܘܢ ܟܝܤܐ ܕܠܐ ܒܠܝܢ ܘܤܝܡܬܐ ܕܠܐ ܓܝܙܐ ܒܫܡܝܐ ܐܝܟܐ ܕܓܢܒܐ ܠܐ ܩܪܒ ܘܤܤܐ ܠܐ ܡܚܒܠ ܀
Arabic(i) 33 بيعوا مالكم واعطوا صدقة. اعملوا لكم اكياسا لا تفنى وكنزا لا ينفد في السموات حيث لا يقرب سارق ولا يبلي سوس.
Amharic(i) 33 ያላችሁን ሽጡ ምጽዋትም ስጡ፤ ሌባ በማይቀርብበት ብልም በማያጠፋበት በሰማያት የማያልቅ መዝገብ የሚሆኑትን የማያረጁትንም ኮረጆዎች ለራሳችሁ አድርጉ፤
Armenian(i) 33 Ծախեցէ՛ք ձեր ինչքը եւ ողորմութի՛ւն տուէք. չմաշո՛ղ քսակներ պատրաստեցէք ձեզի համար, ու չպակսո՛ղ գանձ մը՝ երկինքը, ուր ո՛չ գողը կը մօտենայ եւ ո՛չ ցեցը կ՚ապականէ:
ArmenianEastern(i) 33 Վաճառեցէ՛ք ձեր ինչքերը եւ ողորմութիւն տուէք. եւ ձեզ համար շինեցէ՛ք չհնացող քսակներ եւ անհատնում գանձեր երկնքում, ուր ո՛չ գողն է մօտենում, եւ ո՛չ ցեցը՝ փչացնում.
Breton(i) 33 Gwerzhit ar pezh hoc'h eus, hag roit eñ en aluzen. En em rit yilc'hier deoc'h ha ne goshaint ket, un teñzor en neñv ha ne vanko biken, a-belec'h al laeron ne dostaont ket, hag e-pelec'h ar preñved ne zistrujont ket.
Basque(i) 33 Sal itzaçue çuen onac, eta eman itzaçue elemosynatan. Eguin itzaçue ceurondaco çahartzen eztiraden mulsác, ceruètan thesaur nehoiz-ere falta eztaitembat: nora ohoinic ezpaita hurbiltzen, eta non cerrenec ezpaitu deseguiten.
Bulgarian(i) 33 Продайте имота си и давайте милостиня; направете си кесии, които не овехтяват, непреходно съкровище на небесата, където крадец не се приближава, нито молец изяжда.
Croatian(i) 33 "Prodajte što god imate i dajte za milostinju! Načinite sebi kese koje ne stare, blago nepropadljivo na nebesima, kamo se kradljivac ne približava i gdje moljac ne rastače.
BKR(i) 33 Prodávejte statky vaše, a dávejte almužnu. Dělejte sobě pytlíky, kteříž nevetšejí, poklad, kterýž nehyne, v nebesích, kdežto zloděj dojíti nemůž, a kdež mol nekazí.
Danish(i) 33 Sølger hvad I have, og giver Almisse! Gjører Eder Poser, som ikke bliver gamle, et Liggendefæ, som ikke forgaaer, i Himlene, hvor ingen Tyv kommer til, og intet Møl fordærver.
CUV(i) 33 你 們 要 變 賣 所 有 的 賙 濟 人 , 為 自 己 預 備 永 不 壞 的 錢 囊 , 用 不 盡 的 財 寶 在 天 上 , 就 是 賊 不 能 近 、 蟲 不 能 蛀 的 地 方 。
CUVS(i) 33 你 们 要 变 卖 所 冇 的 賙 济 人 , 为 自 己 预 备 永 不 坏 的 钱 囊 , 用 不 尽 的 财 宝 在 天 上 , 就 是 贼 不 能 近 、 虫 不 能 蛀 的 地 方 。
Esperanto(i) 33 Vendu viajn posedajxojn, kaj donu almozon; faru por vi monujojn, kiuj ne farigxos malnovaj, trezoron ne mankontan en la cxielo, kie sxtelisto ne alproksimigxas kaj tineo ne detruas.
Estonian(i) 33 Müüge ära, mis teil on, ja andke armuande! Valmistage enestele kukrud, mis ei vanane, ja varandus taevas, mis ei vähene, kuhu varas ligi ei pääse ja mida koi ei riku!
Finnish(i) 33 Myykäät, mitä teillä on, ja antakaat almua. Tehkäät teillenne säkit, jotka ei vanhene, puuttumatoin tavara taivaissa, kuhunka ei varas ulotu, ja kusssa ei koi raiskaa.
FinnishPR(i) 33 Myykää, mitä teillä on, ja antakaa almuja; hankkikaa itsellenne kulumattomat kukkarot, loppumaton aarre taivaisiin, mihin ei varas ulotu ja missä koi ei turmele.
Georgian(i) 33 განყიდენით მონაგებნი თქუენნი და მიეცით ქველის-საქმე და ყავთ თავისა თქუენისა საფასე, რომელი არა დაძუელდეს, და საუნჯე მოუკლებელი ცათა შინა, სადა-იგი მპარავი არა მიეხების, არცა მღილმან განრყუნის.
Haitian(i) 33 Vann tou sa nou genyen, separe lajan an bay pòv. Chache yon bous ki p'ap chire. Sere lajan nou nan syèl kote li p'ap janm fini. Paske la, vòlò p'ap ka jwenn li, poudbwa p'ap kapab manje li.
Hungarian(i) 33 Adjátok el a mitek van, és adjatok alamizsnát; szerezzetek magatoknak oly erszényeket, melyek meg nem avúlnak, elfogyhatatlan kincset a mennyországban, a hol a tolvaj hozzá nem fér, sem a moly meg nem emészti.
Indonesian(i) 33 Juallah milikmu dan berikanlah uangnya kepada orang miskin. Buatlah untuk dirimu dompet yang tidak dapat usang, yaitu harta yang disimpan di surga. Harta itu tidak bisa hilang karena pencuri tidak dapat mengambilnya dan rayap tidak dapat merusaknya.
Italian(i) 33 Vendete i vostri beni, e fatene limosina; fatevi delle borse che non invecchiano; un tesoro in cielo, che non vien giammai meno; ove il ladro non giunge, ed ove la tignuola non guasta.
ItalianRiveduta(i) 33 Vendete i vostri beni, e fatene elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano, un tesoro che non venga meno ne’ cieli, ove ladro non s’accosta e tignuola non guasta.
Japanese(i) 33 汝らの所有を賣りて施濟をなせ。己がために舊びぬ財布をつくり、盡きぬ財寶を天に貯へよ。かしこは盜人も近づかず、蟲も壞らぬなり、
Kabyle(i) 33 Zzenzet ayen tesɛam, tsedqem-t. Heggit i yiman-nwen deg yigenwan agerruj ur nkeffu, ur nrekku, dinna ulac imakaren ara t-yakren, ulac ibeɛɛac ara t-iččen.
Korean(i) 33 너희 소유를 팔아 구제하여 낡아지지 아니하는 주머니를 만들라 곧 하늘에 둔 바 다함이 없는 보물이니 거기는 도적도 가까이 하는 일이 없고 좀도 먹는 일이 없느니라
Latvian(i) 33 Pārdodiet savu mantu un dodiet nabagiem dāvanas! Gādājiet sev somas, kas nenoveco, un neizsīkstošu mantu debesīs, kur zagļi netuvojas un kodes nebojā!
Lithuanian(i) 33 “Parduokite savo turtą ir aukokite gailestingumo aukas. Įsitaisykite sau piniginių, kurios nesusidėvi, kraukite nenykstantį turtą danguje, kur joks vagis neprieina ir kandys nesuėda.
PBG(i) 33 Sprzedawajcie majętności wasze, a dawajcie jałmużnę; gotujcie sobie mieszki, które nie wiotszeją, skarb, którego nie ubywa w niebiesiech, gdzie złodziej przystępu nie ma, ani mól psuje.
Portuguese(i) 33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
ManxGaelic(i) 33 Creck-jee ny t'eu, as cur-jee da ny boghtyn: kiare-jee diu hene sporranyn nagh naase shenn, berchys ayns ny niaughyn nagh vel failleil, raad nagh vel y maarliagh cheet er-gerrey, ny'n lhemeen cur mow.
Norwegian(i) 33 Selg det I eier, og gi almisse! Gjør eder punger som ikke eldes, en skatt som ikke forgår, i himmelen, der hvor tyve-hånd ikke når, og møll ikke tærer!
Romanian(i) 33 Vindeţi ce aveţi şi daţi milostenie. Faceţi-vă rost de pungi, cari nu se învechesc, o comoară nesecată în ceruri, unde nu se apropie hoţul, şi unde nu roade molia.
Ukrainian(i) 33 Продавайте достатки свої та милостиню подавайте. Робіть калитки собі не старіючі, невичерпний скарб той у небі, куди не закрадається злодій, і міль де не точить.
UkrainianNT(i) 33 Продавайте достатки ваші, і подавайте милостиню; робіть собі сакви, що не ветшають, скарб, що не вбавляєть ся на небесах, де злодій не приступає, анї міль не їсть.